会社の英文社名を付けることについて

英文社名は翻訳できません。英文社名を付けるにあたって、何かのルールがあるわけではなく、それぞれの会社が独自に付けるからです。登記簿謄本をご依頼の際、まだ英文社名を決めていないので、早めに検討したいと考えております。

日本では「株式会社」や「有限会社」というように「○○会社」とパターン化されていますが、英語表記には「・・・ INC.」、「・・・ Corp.」、「・・・Ltd.」その他、様々なバリエーションがあり、どの表記方法を採用するかは、それぞれの会社が決めなければなりません。 ちなみに、英語表記の場合、もともとの日本語に忠実ではない表記を行う会社も少なからず存在します。
2015-03-25 11:39 コメント
已邀请:
0

iQi - 面白いアプリを開発中

{ 賛成 }:

英文社名を決めていない会社は早めに検討を

国際的な活動とは全く無縁の会社であれば英文社名は不要ですが、グローバル社会となった現代、ほとんどの会社は海外との取引を避けて通れないのではないでしょうか? 英語表記の方法をきちんと定めている会社の場合、翻訳会社としては、その表記方法に従って翻訳を行えば良いのですが、中には、翻訳を依頼する前に英文表記の方法を決めておらず、翻訳会社から聞かれてからバタバタ検討を行い始める会社もあります。 そのような会社の場合、結局、翻訳会社側としては、その検討結果を待つしかありません。 納期に余裕が無い場合は、決定が遅れれば遅れるほど納期も伸びます。 従いまして、まだ、英語表記の方法をきちんと定めていない会社で、将来的に英語表記が必要になる可能性がある会社は、早めに正式な社名の英語表記方法を定めておかれることをおすすめする次第です。

英文社名を考える

有限会社も株式会社も英文社名を考える際に違いはありません。 そもそも、日本登記の会社については、社名の英文表記方法に規則はありません。 どちらかと言うと、CI的な部分、つまりイメージで決める部分が大きいと思います。

Co., Ltd. 

日本の会社が新しく英文社名を考える際、かつては 「Co., Ltd.」(カンパニー・リミテッド=有限責任の会社)を採用する所が多かったのですが、英語の本場である英国や米国では、この表記を採用している会社は少なく (特に Co と Ltd の間に記号「., 」を入れるものは少ない)、日本の会社でもこの表記方式の採用は減少傾向にあります。 とは言え、そもそもこの方式が日本の会社で流行し定番となっていたため、日本の会社で 「Co., Ltd.」 を使っている所は、平成19年の時点で、いまだダントツで1位の座を維持しています。

この 「Co., Ltd.」 が、何故、これほど日本で流行したのか? あくまで推測ですが、それは、日本語から英語にする際のプロセスを考えると、こう表記するのが教科書的に無難だったからではないかと思います。

日本で「会社」と言えば、まず思い出されるのが「カンパニー」でしょう。 従って、この段階で 「○○○ Company」 となります。ですが、これだけだと、株式会社とか有限会社とかに含まれている 「株式」 とか 「有限」 はどこに行っちゃったの? ということになります。 株式会社とか有限会社でなくとも、集団だったら Company と名乗れますからね。 で、それを補うために、株式会社や有限会社であること、つまり、有限責任の会社法人であること (株式会社、有限会社のどちらもこの点で同じ) を示す Limited をくっつけた。 それに、英国流だと有限責任の会社には Limited が入りますので、Limited をくっつける根拠は十分と言ったところでしょうか。

で、くっつける際、 Limited はその手前の Company にかかる補助的な意味であることを強調するため、言い換えれば、日本語の「株式会社」や「有限会社」の順番と合致させるため、カンマ 「,」 を入れたのではないかと思います。 カンマは前後の並びをひっくり返すのに便利ですからね。 つまり 「有限責任会社」 は、カンマを使えば 「会社, 有限責任」 となるわけです。(意味的に強い 「会社」 が、意味的に弱い 「有限責任」 よりも順番的に先に来て英語的) ということで、この段階で 「○○○ Company, Limited」 となります。 あとは、これだと長くてしょうがないので、 Company と Limited を短縮し、 「Co., Ltd.」 の出来上がりということだったのではないでしょうか?

ちなみに 「Co., Ltd.」 の表記で、「Co.,」 と 「Ltd.」 の間のスペースが無い 「Co.,Ltd.」 というのを比較的多く見かけますが、これは誤りです。

この 「Co., Ltd.」 という表記方法については、識者の中から使うべきではないという意見が出ていますが、私は、使っても良いのではないかと考えています。 この表記は、必ずしも日本の会社だけが使っているわけではなく、ベトナム、タイ、中国本土、台湾、香港、韓国など、アジア諸国の会社の英文表記に見ることができます。 しかし、この表記を見たら、だいたいが日本の会社です。 つまり、この表記から、日本の会社じゃないかと推測できる訳で、一種の日本およびアジアの文化と言えます。 そのことを大切にしても良いのではないかと思います。

そういえば、日本の会社と言えば、最近の新しい日本の会社では、まず採用されることが無い表記方法に「K.K.=カブシキ カイシャ」というのもあります。 もちろん日本の会社しか使わない表記方法です。 この表記を採用している会社に出くわすと、古き良き日本といったような、ちょっとしたノスタルジアさえ感じてしまいます。 これも文化として大切にして欲しいと考えています。 ちなみに、日本の株式会社を現す標準対訳は 「Stock Company」 だそうですが、これを英文社名として実際に使っている会社というのは見たことがありません。

尚、この表記方法を採用している会社の例を以下のリンク先で紹介しておきます。

Co., Ltd. (Company, Limited) を採用している会社の例 2527社
Corp.

日本の会社の英文表記で、「Co., Ltd.」 に次いで使用比率が高いのが、この 「Corp.」 (コーポレーション) です。

世界的に見ると、英国登記の有限責任の会社では Limited が入る必要があることから、この 「Corp.」 を使おうとすると、「CORP. LTD.」 となり、ちょっと長ったらしくなってしまいます。 なので、使われないことは無いけど、劣勢かと思います。 一方、米国登記の会社であれば 「Corp.」 だけでOKなので、良く使われているようです。 但し、この 「Corp.」 というのは、会社というエンティティー(構造体)を現すが故に、無機質で冷たいイメージがします。 そういうこともあってか、小さなアットホームな会社より、組織が整った大きな会社で使われる傾向にあります。

尚、この表記方法を採用している会社の例を以下のリンク先で紹介しておきます。

Corp..(Corporation) を採用している会社 961社
Inc.

日本の会社の英文表記で、「Co., Ltd.」 、 「Corp.」に次いで3番目に使用比率が高いのが、この 「Inc.」 (インコーポレーテッド) です。

この 「Inc.」 は 「登記済の会社法人」 というニュアンスですから、どんな会社にもあてはまる一般的な表記方法と言えるでしょう。 ですので、上述の 「Corp.」 のイメージにそぐわない会社は 「Inc.」 が良い選択肢となるようです。 また、略号にした時に3文字であり、すっきりしている点でも好ましいでしょう。

蛇足ですが、日本登記の会社の場合には、通常気にする必要は無いと思いますが、英国登記の有限責任の会社では社名の中に Limited が入る必要があります。 そのため、この 「Inc.」 を使おうとすると、「Inc. Ltd.」 となり、ちょっと長ったらしくなってしまいます。 よって、使われないことは無いけど、劣勢かと思います。 一方、米国登記の会社であれば 「Inc.」 だけでOKなので、良く使われているようです。

尚、この表記方法を採用している会社の例を以下のリンク先で紹介しておきます。

Inc.(Incorporated)を採用している会社 543社
Ltd.

この 「Ltd.」 は、「Inc.」 より若干使用比率は低い程度です。 英国登記の会社では、有限責任を現す Limited が入る必要があることから、世界的に見ると一番無難な選択肢と言えるかもしれません。

尚、この表記方法を採用している会社の例を以下のリンク先で紹介しておきます。

Ltd. (Limited) を採用している会社 419社

Inc.(Incorporated)を採用している会社 543社
http://www.english--translatio ... x.htm

Corp..(Corporation) を採用している会社 961社
http://www.english--translatio ... x.htm

Ltd. (Limited) を採用している会社 419社
http://www.english--translatio ... x.htm

Co., Ltd. (Company, Limited) を採用している会社 2527社
http://www.english--translatio ... x.htm

K.K..(Kabushiki Kaisha) を採用している会社 34社
http://www.english--translatio ... x.htm

Co. (Company) を採用している会社 (調査・集計中)
2015-03-25 11:44 コメント

ログインまたは登録してから回答してください

EXIT フルスクリーンモード 回答